昨日書いたノットの件についてツイッターで「海底二万里」というフランスの SF 小説が「海底二万海里」「海底二万リーグ」「海底二万マイル」などいろんな邦題がついてることを思い出したというコメントを頂いた。
またまた Wikipedia で「海底二万里」について調べてみたら、原題は二万リュー(英:リーグ)だが、リューという単位が日本で馴染みがないのでマイルに換算して*1「海底六万哩(マイル)」と訳されたことがあり、それと元のタイトルが混ざって「海底二万マイル」というタイトルが広まってしまったとのこと。さらにその後、リューと里の音が似てることから「海底二万里」という邦題がつけられたそうだ。
ちなみに上記のタイトルを km に換算すると次のようになる(降順)。
タイトル | 長さ (km) |
---|---|
二万リーグ(海上) | 111120.0 |
六万マイル(国際海里) | 111120.0 |
二万リーグ(陸上) | 96560.6 |
六万マイル(国際哩) | 96560.6 |
二万リュー(旧) | 88880.0 |
二万リュー(新) | 80000.0 |
二万里(日本) | 78545.5 |
二万マイル(国際海里) | 37040.0 |
二万海里 | 37040.0 |
二万マイル(国際哩) | 32186.9 |
二万里(中国・市里) | 11520.0 |
二万里(中国・公里) | 10000.0 |
*1:1リーグは3マイル。